j~~~~@

--- In racchabanda@yahoogroups.com, "V.R. Veluri"

wrote:



> కిమపి కిమపి మన్దమ్ మన్దమ్ ఆసక్తియోగాద్-

>

> అవిరలిత కపోలమ్్ల్పతోర్ అక్రమేణ

>

> అశిథిల పరిరంభ వ్యాప్రతైకైక దోస్ణోర్

>

> అవిదిత గత యామా రాతిర్ ఏవ వ్యరమ్సీత్.

> .....



> ఈ పై శ్లోకం సంప్రదాయ సంస్కృత సాహిత్యంలో అతి చక్కని ప్రేమ

కవిత

> అని చెప్పుతారు.....

>కాబట్టి, రచ్చబండ

> కవులు, మరో మంచి అనువాదం తయారు చేస్తారేమో నన్న ఆసతో ఈ పై

అర్థాలు!

>

>

> పోతే, ఈ శ్లోకం context : రావణుడు శీతని ఎత్తుకోపోకముందు,

అడవుల్లో, రాముడు

> తాను శీతతో గడిపిన శుభ సుఖ సమయాలు గుర్తుకు తెచ్చుకొంటూ

ఉన్నప్పటి

> సమయం, pure nostalgia!

>



> ఇక మీ ఇష్టం.

> రిగార్డులతో,

> వేలూరి వేంకటేశ్వర రావు.

Even with out understanding, how beautiful it is! to chant the

Sanskrit version .

శుభస్య శీఘ్రం!:-) My attempts below.

telugu version:

మెల్ల మెల్ల మెల్లగా చెరి చెంపలు చేర్చి

వీడక మనమిద్దరమూ చేతులు పెనవేసి

తీరు తెన్ను ఏమి లేక ఎన్నెన్నో తీపి మాటలాడగా

చెప్పక చేయక ఎపుడో ఈ రాత్రి ఎటకొ పోయెగా!

hindi version:

ప్రీత్ సె గాల్ హమరే జబ్ ఆపస్ కరే హమ్

గాఢ్ బంధన్ మే జోడే బాహోం హమ్

ఆహిస్తా ఆహిస్తా మీఠీ బాతే కర్ తే రహే హమ్

బినా కహ్ కే కిధర్ చలే ఏ రాత్ నే, న జానే హమ్!





There is a Telugu cinema song which begins:

'మెల్ల మెల్ల మెల్లగా ఆణువణువూ నీదెగాధ్్్ంద్ అనొథెర్ వ్హిచ్ సయ్స్:



'ceMpaku ceMpa jODiMci iMpagu kadhalanu ceppavaTE'

రెగర్ద్స్

ల్య్ల.

టొ ఫొస్త్ అ మెస్సగె, సెంద్ ఇత్ తొ: రచ్చబందయహూగ్రౌప్స్.చొం

Courtesy: http://www.kanneganti.com/

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

--

Read and Post racchabanda articles in telugu from

http://groups.google.com/group/telugu-unicode.

This article is posted from that site.

-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---


పూర్తిగా చదవండి