Can't see Telugu? Learn here. More Questions? Ask here.

మృతజీవులు – 27

అనువాదం, కథ, మృతజీవులు పొద్దు
ఏడవ ప్రకరణం ప్రయాసపడి దీర్ఘ ప్రయాణం చేసి; దారిలో చలీ, వానా, బురదా, మజిలీల్లో అధికార్లను నిద్రలేవగొట్టటమూ, మువ్వల మోతలూ, మరమ్మత్తులూ, తగాదాలూ, బళ్లు తోలేవాళ్లూ, కమ్మరులూ, ఇతర మోసగాళ్లూ వీటితో వేగిన ప్రయాణీకుడు చిట్టచివరకు స్వగృహాన్ని చేరవచ్చేటప్పుడు ఎంతైనా ఆనందం పొందుతాడు. అతని మనోనేత్రం ముందు ఇంటి లోపలిభాగాలూ, సంతోషంగా అరుస్తూ తన నౌకర్లు ఎదురు రావటమూ, పిల్లల కేకలూ, పరుగులూ, వారిని ముద్దాడి తియ్యని మాటలు వినటమూ కనిపించి, శ్రమయావత్తూ తుడిచిపెట్టుకు పోతూంది. ఒక ఇల్లూ, [...]
పూర్తిగా చదవండి

నీ పై ప్రేమతో…

అనువాదం, కవిత్వం, వచన కవిత పొద్దు
- బొల్లోజు బాబా ఇక్కడ నిను నేను ప్రేమిస్తున్నాను. పైన్ వనాల చీకట్లలో గాలి స్వేచ్ఛప్రకటించుకొంది. నీటి అలలపై చందమామ భాస్వరమై వెలుగుతోంది. అన్నీ ఒకేలా ఉండే రోజులు, ఒకదానినొకటి వెంబడించుకొంటున్నాయి. పొగమంచు అస్ఫష్ట రూపాలతో నర్తిస్తోంది. ఓ వెండికొంగ ఎక్కడినుంచో వచ్చి వాలింది మరొకటి తారలదాకా ఎగురుకొంటో సాగింది. ఒకోసారి తొందరగా మెలుకువొచ్చేస్తుంది. నా హృదయం తడిచి దూరంగా సముద్రపుటలలతో ప్రతిధ్వనిస్తోంది. ఇక్కడే, ఈ ఓడ రేవు లో నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను. ఇక్కడే నిను నే ప్రేమించాను. దిగంతాలు నిను దాచేయాలని ప్రయత్నించాయి వృధాగా. దహించే ఈ శీతగాలుల మధ్య కూడా నేనింకా నిన్ను [...]
పూర్తిగా చదవండి

మృతజీవులు-26

అనువాదం, కథ, మృతజీవులు పొద్దు
“ఒక్కసారి చూడండి బాబూ, వాడి మొద్దు మొహం! కొయ్యదుంగ కెంత తెలివి ఉంటుందో వీడికీ అంతే! కాని అలా ఏదన్నా ఉంచారో, క్షణంలో కాజేస్తాడు! ఎందుకొచ్చావురా వెధవా, ఎందుకొచ్చావంట?” అంటూ ఆయన ఆగాడు. పోష్క కూడా మౌనంతోనే సమాధానం చెప్పాడు. “సమవార్ సిద్ధం చెయ్యమంటుంటే- ఇదుగో, ఈ తాళపు చెవి తీసుకుపోయి మాన్రకిచ్చి సామాన్ల ఇంటికి పొమ్మను. అక్కడ షెల్ఫ్ మీద అలెగ్జాంద్రస్తిపనోవ్న తెచ్చిన కేకుముక్క ఉంటుంది. టీతో తీసుకోవచ్చు… ఆగరా, మొద్దు వెధవ, మొద్దు వెధవాని! ఎక్కడికా [...]
పూర్తిగా చదవండి

ఎప్పుడూ భారతీయ ఆధ్యాత్మిక రాయబారి వివేకానందుడే

అనువాదం, వ్యాసం నాగరాజా
“పేదల, దీనుల కుత్తుకలపై పరమనీచముగా హిందూ మతమువలె కాలిడి తొక్కు మతమును లోకమున వేరు లేదు” (1). “బుద్ధుడు మొదలుకుని రామనోహనరావుల వరకును ప్రతి వ్యక్తియు వర్ణ వ్యవస్థతోపాటు మతమును – ధర్మమును – ధ్వంసము చేయబూని విఫలులైరి” (2). “ఇతరులపట్ల పరమ నికృష్టముగా అసూయపడుటలో, (హిందూ మతానికి) ఇంత పేరు ప్రతిష్ట జగత్తున లేదు” (3). “దక్షిణ (భారత)దేశమున అగ్రవర్ణాలు నిమ్నవర్ణాలను పెట్టు యమయాతనలు నా కన్నులార చూస్తినే! గుళ్లల్లో (అగ్రవర్ణజుల) ఏమి ఒడలెరగని సివము! పేదల దుఖస్థితిని తొలగింపజాలని మతము [...]
పూర్తిగా చదవండి

సూఫీ కవిత్వం – - అత్తర్

అత్తర్, అత్తర్ సాహిత్యం, అనువాదం, కవిత్వం, సూఫీ కవిత్వం నాగరాజా
ఫరిదుద్దీన్ అత్తర్ ( అబు హమీద్ బిన్ అబుబక్ర్ ఇబ్రహీం) 1120-12291229 లో పెర్షియాను చెంఘీస్ ఖాన్ ఆక్రమించుకొన్నపుడు, ఓ వృద్దుని యుద్దఖైదీగా రాజుగారి వద్దకు తీసుకొచ్చారు. ఆ వృద్దుని పట్ల జాలిపడ్డ ఒక పౌరుడు ఆతనిని ఒదిలివేయండి, అందుకు ప్రతిఫలంగా నేను వెయ్యి వెండినాణాలు ఇస్తాను అన్నాడట. అపుడా వృద్దుడు " నన్ను అంత తక్కువకు అమ్మకండి, నా నిజమైన విలువను కట్టేవారు రావొచ్చు" అన్నాడట. మరొక వ్యక్తి ఒక మోపుడు ఎండు గడ్డి ఇస్తాను ఆ వృద్దుడిని వదిలివేయండి అన్నాడు. అపుడా వృద్దుడు " నా విలువ ఇదే ప్రభూ నన్ను ఇప్పుడు అమ్మివేయవచ్చు" అని చెప్పగా తాను మోసపోయినట్లు భావించిన రాజుగారు ఆ వృద్దుని శిరచ్ఛేదనం గావించమని ఆదేశించాడట. ఆ వృద్దుడే ప్రముఖ సూఫీ కవి ఫరిదుద్దీన్ అత్తర్.ఈ ఉదంతం జరిగిందో లేదో చారిత్రిక ఆధారాలైతే లేవు కానీ అత్తర్ కవిత్వం దానికి సాక్ష్యంగా నిలుస్తుంది. అత్తర్ కవిత్వంలో ...
పూర్తిగా చదవండి

సూఫీ కవిత్వం – - హాఫీజ్

అనువాదం, కవిత్వం, సూఫీ కవిత్వం, హఫీజ్, హాఫీజ్ సాహిత్యం నాగరాజా
ఖ్వాజా షామ్సుద్దీన్ మొహమ్మద్ హాఫీజ్ సిరాజి (1315-1390)ఒక పర్షియన్ కవిగా హాఫీజ్ కు మంచి పేరు ఉంది. అది ఎంతంటే ఈతని పుస్తకాలు, ఖురాను కంటే ఎక్కువగా అమ్ముడు పోయేవట. హాఫీజ్ కవిత్వంలో సౌందర్యం, మార్మికత, ప్రేమ, కరుణ వంటి విశ్వజనీన భావాలు పరిమళిస్తూంటాయి. నిశిత దృష్టి, ఆహ్లాదమైన శైలి, లయ, సరళ భాషతొ ఉండే హాఫీజ్ కవిత్వం ప్రపంచ వ్యాప్తంగా ఎంతో ఆదరణ పొందింది.    మరో పర్షియన్ కవి, అత్తర్ వద్ద హఫీజ్ శిష్యరికం చేసాడు.భారతదేశపు యోగి శ్రీమెహర్ బాబా , హఫీజ్ గీతాలను పాడేవారట.హఫీజ్ " అశరీర వాణి" అనీ (Tongue of the Invisible), "కవులకే కవి" అని కీర్తి గడించాడు. దేవునిలో లీనమయ్యే మార్గాలను అన్వేషిస్తూ హఫీజ్ ఎన్నో వందల గీతాలను రచించాడు. హఫీజ్ సుమారు 5000 గీతాలు వ్రాసినట్లు ఒక అంచనా. హఫీజ్ తన గీతాలలో ఎక్కడో ఒక ...
పూర్తిగా చదవండి

సూఫీ కవిత్వం – – రూమి

అనువాదం, కవిత్వం, రూమి సాహిత్యం, సూఫీ కవిత్వం నాగరాజా
ఇస్లాం మతంలో ఒక ఆద్యాత్మిక అధ్యాయం సూఫీతత్వం. ఈ తత్వం ప్రకారం స్వీయ ఆధ్యాత్మికా మార్గాన ఈశ్వర ప్రేమను పొందటం ధ్యేయం. ఐహిక బంధాల నుంచి విముక్తమై మనసును దేవుని వైపు ప్రయాణింపచేయటం సూఫీల జీవన విధానంగా ఉంటుంది. సూఫీలు ఆడంబరాలకు దూరంగా ముతక దుస్తులు ధరించి స్వాములుగా జీవితాన్నిగడిపేవారు. సూఫీకవులు సర్వమానవ సౌభ్రాతృత్వాన్ని, దైవచింతనను ప్రతిబింబిస్తూ అనేక రచనలు చేసారు. రూమీ, అత్తర్, హఫీజ్, జామీ, సనాయ్, సాదీ, రబియా మొదలగువారు ప్రముఖులు. వారు వ్రాసిన కవితలలో నాకు నచ్చిన కొన్నింటి అనువాదాలు ఇవి. మిగిలినవారిగురించి మరో సారి...... జలాలుద్దీన్ మహమ్మద్ రూమి (1207-1273) రూమి పదమూడవ శతాబ్ధానికి చెందిన పర్షియన్ కవి. దేవుని చేరటానికి కవిత్వం, సంగీతం, నృత్యం ప్రధాన సాధనాలని రూమీ భావించాడు. ఈతని కవిత్వం ఏమతానికి చెందక మానవత్వాన్ని ప్రతిబింబించటం ఒక ప్రత్యేకత. జీవితాన్ని అక్షరాలుగా మలచి అందించాడు రూమి. ఆయనకవితలలో మార్మికత, భావుకత, మానవత్వంపై అచంచల విశ్వాసం, దేవుని పై ఆరాధనా కనిపిస్తాయి. ఈ నాటికీ ప్రపంచవ్యాప్తంగా రూమీ కవిత్వానికి ఆదరణ ఉన్నదంటే దానికి ...
పూర్తిగా చదవండి

పాబ్లో నెరుడా “ONLY DEATH” తెలుగులో……

అనువాదం, నెరుడా Only Death కు తెలుగ్ అనువాదం, పాబ్లో కవిత్వం, సాహిత్యం... నాగరాజా
పాబ్లో నెరుడా (1904-1973) చిలీ దేశానికి చెందిన కవి. ఇరవయ్యవ శతాబ్ధపు సాహిత్యాన్ని ప్రకాశింపచేసిన ప్రముఖ కవిగా నెరుడా సుప్రసిద్దుడు. ఈతని సాహిత్యకృషికి, 1971 లో నోబుల్ ప్రైజు ఇవ్వటం జరిగింది.నెరుడా కవిత్వం అద్బుతమైన మిస్టిక్ నెస్ తో గొప్ప ప్రతీకలతో నిండిఉంటుంది. కొన్ని కవితలు అధివాస్తవిక ధోరణులతో ఉంటాయి. ఇతడు సమకాలీనులచే ఇరవయ్యవశతాబ్ధపు ఉత్తమ కవిగా" కీర్తింపబడ్డాడు. నెరుడా వ్యక్తిగతంగా చిలియన్ కమ్యూనిష్టు పార్టీ తరపున పని చేసాడు. రాజకీయకారణాల వల్ల కొంతకాలం అజ్ఞాతంగా కూడా జీవించవలసివస్తుంది. ఈతని కవిత్వంలో కమ్యూనిష్టు పోకడలు పెద్దగా ఉండవు. నెరుడా కవిత్వంలో కరుణ, మానవత్వం తొంగిచూస్తుంటాయి. తన మెటఫర్ల్ లతో నెరుడా చదువరిని మరోలోకంలోకి తీసుకుపోతాడు. అతని పద్యం ఒక కలలా పాఠకుని వెంటాడేలా చేస్తాడు.నెరుడా కవిత్వం అనేక ప్రపంచభాషలలోకి అనువదింపబడింది.నెరుడా వ్రాసిన Only Death అనే పద్యానికి నేచేసిన అనువాదం ఇది.మృత్యువు మాత్రమేమూగ ఎముకలు ...
పూర్తిగా చదవండి

పనిపై కనువిప్పు మనకాలపు పిల్లలకు కొత్త సిలబస్‌

అనువాదం వీక్షణం
 సారె తిప్పు … సాలుదున్ను పుస్తక సమీక్ష - అల్లం నారాయణ సాలు వెనక సాలు తీర్చిదిద్దినట్టుగా, సోలుపుగా, వంకర టింకర పోకుండా మీరెవరైనా దుక్కిదున్నగలరా! మట్టిముట్టిన ఉత్తచేతులతో గుత్తులు గుత్తులుగా వరినాటు వరసబెట్టి, మునుం తప్పకుండా నాటెయ్యగలరా! ఒరం జెక్కగలరా! తూర్పార పట్టగలరా! గాలికి వాలు చూసి చాటెయ్య గలరా! బంతికొట్టగలరా! నోటికాడికింత కొచ్చెటి మెతుకుల బువ్వముద్దను అందించగలరా! ఇదేదీ మీరు చెయ్యలేరు. వరిధాన్యమా! బియ్యమా! తెలియని అజ్ఞానంలో పెరుగుతున్న కంప్యూటర్‌ బ్రాయిలర్‌ కోడిపిల్లల తరం ఈ పనులు అసలే [...]
పూర్తిగా చదవండి

జోకానువాదం – 40: నాస్తికురాలు

అనువాదం, ఏవైనా, నవ్వులు నాగరాజా
స్వతంత్ర భావాలు గల ఒక యువ టీచరు పిల్లలకు తాను నాస్తికురాలు అని పలికి, ఇంకెవరైనా నాస్తికులు ఉన్నారా అని క్లాసులో అడిగింది. నాస్తికత్వం అంటే ఏమటో అర్థం కాకపోయినా, టీచరుతో ఏకీభవించటానికి పోటీపడి దాదాపు అన్ని చేతులు గాల్లోకి లేచాయి. ముద్దులొలికే బుజ్జి మాత్రం అందరితో పాటు చేతులెత్తలేదు. ఎందుకు అని టీచరు అడిగింది. “ఎందుకంటే నేను నాస్తికురాలిని కాను” “మరి నీవు ఎవరివి” “నేను దేవున్ని నమ్ముతాను” టీచరు అహం దెబ్బతిన్నది, మొహం ఎర్రబడింది. నీవు ఎందుకు నమ్ముతావో చెప్పు అని [...]
పూర్తిగా చదవండి

అసుర సంధ్య : ఆర్థిక స్వావలంబనే అసలు పరిష్కారం

అనువాదం meeruchadivaaraa
కొన్ని పుస్తకాలకు నిజానికి విపులమైన పరిచయం అవసరం లేదు. మరెవ్వరూ చెప్పలేన్ని విషయాలు మనకు స్వయంగా ఆ పుస్తకాలే తెలియజెప్తాయి. అలాంటి అరుదైన పుస్తకాలలో ఒకటి “అసుర సంధ్య“. అలెక్స్ హేలీ రచించిన ఈ పుస్తకానికి తెలుగు అనువాదం ఇంత ఆలస్యంగా వెలువడడం అంతు చిక్కని విషయం. తెలుగు సాహితీ ప్రపంచంలోకి ఇప్పటికైనా వచ్చినందుకు ఆనందంగా ఉన్నప్పటికి ఆలస్యానికి కారణాలు మాత్రం నిజంగా ఆలోచించాలి. అలెక్స్ హేలీ పేరు వినగానే తెలుగు పాఠకులకు సహవాసి పుణ్యమా అని [...]
పూర్తిగా చదవండి

జోకానువాదం – 39: వార్త

అనువాదం, ఏవైనా, నవ్వులు నాగరాజా
రాజధానికి వెళ్ళి వచ్చిన సందర్భంగా, ఏం జరిగిందో తెలుసుకోవాలనే కుతూహలంతో, నసీరుద్దీన్ చుట్టూ గుమికూడారు ఊరి ప్రజలు. “ప్రస్తుతానికి…”, చెప్పడం మొదలుపెట్టాడు నసీరుద్దీన్, “మహారాజు నాతో మాట్లాడాడని మాత్రం చెప్పగలను”, ఒక్క క్షణం ఆగాడు. ఈ వార్తను అందరికి పంచడానికి పట్టలేని ఆనందంతో తలో వైపు పరుగు తీసారు, ఒక్క చవటాతిచవట తప్ప. “ఇంతకు మహారాజు నీతో ఏమని అన్నాడు?” మిగిలిన వాడు అడిగాడు. మీ అందరికి తెలుపదలుచుకున్నది, మహారాజు నాతో అన్నది ఏమిటంటే, “దారికి అడ్డం తొలగరా, మూర్ఖుడా” అని.
పూర్తిగా చదవండి

జోకానువాదం – 39: వార్త

అనువాదం, ఏవైనా, నవ్వులు nagaraja
రాజధానికి వెళ్ళి వచ్చిన సందర్భంగా, ఏం జరిగిందో తెలుసుకోవాలనే కుతూహలంతో, నసీరుద్దీన్ చుట్టూ గుమికూడారు ఊరి ప్రజలు. “ప్రస్తుతానికి…”, చెప్పడం మొదలుపెట్టాడు నసీరుద్దీన్, “మహారాజు నాతో మాట్లాడాడని మాత్రం చెప్పగలను”, ఒక్క క్షణం ఆగాడు. పట్టలేని ఆనందంతో ఈ వార్తను అందరికి పంచడానికి తలో వైపు పరుగు తీసారు, ఒక్క చవటాతిచవట తప్ప. “ఇంతకు మహారాజు నీతో ఏమని అన్నాడు?” మిగిలిన వాడు అడిగాడు. మీ అందరికి తెలుపదలుచుకున్నది, మహారాజు నాతో అన్నది ఏమిటంటే, “దారికి అడ్డం తొలగరా, మూర్ఖుడా” అని.
పూర్తిగా చదవండి

జోకానువాదం – 36,37: సత్యం, కూడలి

అనువాదం, ఏవైనా, నవ్వులు నాగరాజా
సత్యం: “సత్యం అంటే ఏమిటి?” శిష్యుడు నసీరుద్దీన్‌ను ప్రశ్నించాడు. “నాడు - నేడు - ఎన్నడూ నేను మాట్లాడనిది, ఇక మాట్లాడబోనిది!” కూడలి: “ఈ కూడలి దగ్గర ఎందుకు కూర్చున్నావు ముల్లా?” “ఏనాటికైనా ఇక్కడ ఏదో ఒకటి జరగకపోదు, అప్పుడిక్కడ ఒక పెద్ద గుంపు పోగవుతుంది. అప్పుడు ఇంత దగ్గరగా చూసే అవకాశం రాకపోవచ్చు, అందుకని నేనిప్పుడే కూర్చొని చూస్తున్నాను.” అనువాద మూలం
పూర్తిగా చదవండి

మనసును కదిలించే ‘మనీప్లాంట్‌’

అనువాదం వీక్షణం
కొల్లూరి సోమశంకర్‌ అనువాద కథల సంకలనం ‘మనీప్లాంట్‌’ ఆర్థిక, సామాజిక, రాజకీయ, సాంస్కృతిక, జండర్‌ మూలాలను స్ప­శిస్తూనే …. మనిషి అంతరాంతరాల్లో దాగున్న మనస్తత్వ నీడల్ని సైతం పొరలు పొరలుగా మన ముందు పెడుతుంది. పుస్తక పరిచయంలో గుడిపాటిగారు అన్నట్టు ‘జీవిత వైశాల్యం, విస్తృతులను’ ఇవి అనుభవంలోకి తెస్తాయి. ప్రపంచీకరణ తర్వాత తీవ్రమైన వినిమయ సంస్కృతిని, బలహీనపడ్డ అనుబంధాల్ని… మానవీయ విలువల రాహిత్యాన్ని ‘సూక్ష్మ’ రూపంలోనే అయినప్పటికీ ఈ కథలు శక్తివంతంగా అద్దంపడతాయి. అన్నింటికన్నా రచయిత ‘అనువాద [...]
పూర్తిగా చదవండి
Entries RSS Comments RSS