Can't see Telugu? Learn here. More Questions? Ask here.

గాలిలో జవాబు తేలివస్తోంది విను!

అనువాదాలు, కవితలు ప్రాణహిత
- బాబ్ డిలాన్ ఎన్నెన్ని బాటలు నడవాలి మనిషి మనిషిగా నిలిచేందుకు? అవును, మరెన్ని సముద్రాలీదాలి గువ్వలు ఇసుక తిన్నెలమీద రెక్క వాల్చేందుకు? అవును, ఎన్ని సార్లు పేలాలి మరఫిరంగులు అవి ఇంక శాశ్వతంగా రద్దయిపోవడానికి?
పూర్తిగా చదవండి

ద పోస్ట్ మాన్

అనువాదాలు, ద పోస్ట్ మాన్, ప్రపంచ సాహిత్యం ఎన్. వేణుగోపాల్
- ఆంటోనియో స్కార్మెటా (తెలుగు: ఎన్ వేణుగోపాల్) కావడానికి అవి అంత ప్రాముఖ్యం లేని సంగతులే గాని వాటి ఫలితంగా మారియో హిమేనెజ్ జీవితం కొత్త పుంతలు తొక్కింది. అదృష్టం కొద్దీ ఆ పరిస్థితులవల్లనే జూన్ 1969లోమారియో కొత్త ఉద్యోగంలో కుదురుకోవలసి వచ్చింది. మారియోకు చేపలుపట్టడం అంటే మాచెడ్డ చిరాకు. నిజం చెప్పాలంటే తెల్లవారకముందే పక్కమీదినుంచి లేవడమంటే మరీ చిరాకు. అవును గదా, తెలతెలవారేటప్పుడు నిద్ర ఎంత మజాగా ఉంటుంది! అప్పుడేగదా శాన్ ఆంటోనియో మూవీ థియేటర్ లో తెరమీద [...]
పూర్తిగా చదవండి

అపరాజిత 7: కన్నీటి జాడల్లో

అనువాదాలు, అపరాజిత, ప్రపంచ సాహిత్యం మేరీ బ్రేవ్ బర్డ్; అనువాదం: మమత
1972 వేసవి చివరలో రోజ్ బడ్ లో సూర్యనృత్యం (సన్ డాన్స్) నాకు ఎప్పటికీ గుర్తుండిపోతుంది. ఎ.ఐ.ఎమ్. లీడర్లు చాలా మంది సూర్యనృత్యంలో పాల్గొనడానికి క్రౌడాగ్ దగ్గరికి వచ్చారు. పవిత్ర పొగ గొట్టంతో ప్రార్థనలు చేస్తూ, గద్ద ఎముకతో చేసిన ఈల  వూదుతూ, సూర్యుడి వైపు చూస్తూ, ఆచారం ప్రకారం తమకు తాము నొప్పి కలిగించుకుంటూ మా జాతి చాల పవిత్రం అని భావించే సూర్య నృత్యంలో మమేకమయి పాల్గొన్నారు అందరూ.
పూర్తిగా చదవండి

అపరాజిత 6: జీవితానికి అర్థాన్నిచ్చిన ఎ.ఐ.మ్

అనువాదాలు, అపరాజిత, ప్రపంచ సాహిత్యం మేరీ బ్రేవ్ బర్డ్; అనువాదం: మమత
వాళ్లు మమ్మల్ని కొత్త ఇండియన్లంటున్నారు. కానీ, మేము పాత ఇండియన్లమే. ఈ ఖంఢానికి అసలు సిసలు వారసులం. అద్దె వసూలు చేసుకోవడానికి వచ్చాం. - డెనిస్ బ్యాంక్స్ (ఏ. ఐ. ఎమ్ నాయకుడు) అమెరికన్ ఇండియన్ ఉద్యమం మా రిజర్వేషన్ ను పెద్ద గాలి దుమారంలా చుట్టుముట్టింది, ఎక్కడి నుంచో కొత్త గాలిలా మమ్మల్ని స్పృశించింది. రాను రాను దగ్గరవుతున్న డప్పు మోతలా మమ్మల్ని తాకింది.
పూర్తిగా చదవండి

వెచ్చని మనసులు

అనువాదాలు, మార్చి 2008 కొల్లూరి సోమ శంకర్
అలా ఒకరికొకరు దగ్గరగా కూర్చుని ఆ స్పర్శలోని వెచ్చదనాన్ని ఆస్వాదిస్తూ చాలా సేపు మౌనంగా ఉండిపోయారిద్దరూ.
పూర్తిగా చదవండి

అనువాద శంకరుడు

2008, అనువాదాలు, గడి admin
కతల్జెప్పినంత తేలిగ్గాదు కథలు అనువదించడం. మూలంలోని అర్థం పోకుండా, భావం చెడకుండా, “నేను మా ఆవిడ చేత కొట్టబడ్డాను” లాంటి అవకతవక మాటలు రానీకుండా ఇంపుగా సొంపుగా అనువాదం చెయ్యడమంటే మాటలు కాదు.అనువాదపు కిటుకులు తెలిసిన రచయిత కొల్లూరి సోమశంకర్ గారు. 44 అనువాద కథలు రచించిన అనుభవంతో అనువాదాలు చెయ్యడంలోని <a href=”http://poddu.net/?p=480″>సాధక బాధకాలను</a> వివరిస్తున్నారు. ఒక నెల తరువాత మళ్ళీ <a href=”http://poddu.net/gadi/crossword.php”>గడిని</a> మీముందుకు తెస్తున్నాం. సమయానికి గడి తీసుకురాకపోయినా, తెచ్చిన గడి మెచ్చేలా [...]
పూర్తిగా చదవండి

ప్రజాస్వామ్యం

అనువాదాలు, కవితలు ప్రాణహిత
- లాం గ్స్టన్ హ్యూస్ ఇవాళ్ళ గానీ రేపు గానీ ప్రజాస్వామ్యం భయమూ రాజీల ద్వారా రాదు
పూర్తిగా చదవండి

తోడేలు

అనువాదాలు, కథలు, ప్రపంచ సాహిత్యం ఫారుఖ్ సర్వర్-అను:డా||దేవరాజు మహారాజు
కొంతకాలంగా నేనొక చెట్టుమీద తలదాచుకున్నాను. అక్కడ అలా ఉండి ఉండి విసిగిపోయాను. ఇప్పుడిక కిందికి దిగి రావాలని ఉంది. కాని నేల మీద నాకోసం తోడేలు కూచుని ఉంది. నా వైపు గుర్రుగా చూస్తూ ఉంది. నేనెప్పుడు కిందికి దిగుతానా నా మీద పడి ఎప్పుడు చీల్చి చెండాడుదామా అని, అది ఎదురు చూస్తోంది. ఈ చెట్టు విచిత్రమైనంది.
పూర్తిగా చదవండి

అద్యాయం5: గమ్యం లేని ప్రయాణాల కాలం

అనువాదాలు, ప్రపంచ సాహిత్యం మేరీ బ్రేవ్ బర్డ్ - అనుసృజన - మమత
నేను చాలావరకు ఒంటరిగా వుండేదాన్ని. బట్టలు , మేకప్ , పర్ఫ్యూమ్ వంటి వస్తువులు  చాలామంది అమ్మాయిలు ఇష్టపడినంతగా నన్ను ఆకర్షించేవి కావు. తెల్లవాళ్లంటే భయంవల్ల , జంకువల్ల వారితో ఎక్కువగా కలిసేదాన్ని కాదు. సంకరజాతి వాళ్లతో నూ  బాగా కలువలేక  పోయేదాన్ని. ఫుల్ బ్లడ్స్ నన్ను ఇష్టపడరేమోనని భయపడేదాన్ని. అమ్మ అభిప్రాయాలతో ఏకీభవించలేకపోయేదాన్ని.
పూర్తిగా చదవండి

దళిత స్వీయ చరిత్ర రచనలకు ఆహ్వానం

hcu, అనువాదాలు, దళిత, ప్రకటనలు, వ్యాసాలు డా.వి.ఆర్ . దార్ల
కులం అనివార్యమైన మన భారతీయ సమాజంలో దళితుని ప్రతి జీవితమూ ఒక రాయని గ్రంథమే! శతాబ్దాల తరబడి దళి...
పూర్తిగా చదవండి

ఔరంగజేబు తన గురువునకు వ్రాసిన యుత్తరము

అనువాదాలు, జనవరి 2008 కొమర్రాజు వేంకటలక్ష్మణరావు
ఔరంగజేబు తనగురువుకి రాసిన ఉత్తరం కొమర్రాజు వేంకటలక్ష్మణరావు గారు 1910 లో పారశీకంనుంచి తెనిగించారు. ఆ అనువాదం దిగువన తెలుగులోవిద్యాబోధనపై ఆకాలంలో ఆయన అభిప్రాయాలు చదవచ్చు. 1910 తరువాత తెలుగు మాధ్యమంగా విద్యాబోధనలో వచ్చిన మార్పులుఈమాట పాఠకులు గుర్తించగలరు.
పూర్తిగా చదవండి

సృష్టి

అనువాదాలు, కథలు ముక్తవరం పార్థసారథి
మూలం: బెర్ట్రండ్ రసెల్ ఒకనాడొక ప్రముఖ వేదాంతి తను మరణానంతరం స్వర్గోన్ముఖుడై ప్రయాణిస్తున్నట్లు కలగన్నాడు. వివిధ ఆధ్యాత్మిక గ్రంథాలతో పరిచయముండటం వల్ల దారి కనుక్కోవటంలో ఇబ్బందేమీ కలగలేదు. స్వర్గ ద్వారాన్ని తట్టగానే తలుపులు తెరుచుకున్నాయి. ఎదురుగా తనను సూక్ష్మపరిశీలన చేస్తున్న వ్యక్తిని చూసి, “నాకు ప్రవేశం కావాలి… నా పవిత్ర మానవ జీవితమంతా భగవంతుని కీర్తి ప్రతిష్ఠలను ఇనుమడింప చేయడానికే ధారపోశాను” అన్నాడు వేదాంతి.
పూర్తిగా చదవండి

కథలు రాయటమెలా?

అనువాదాలు, వ్యాసాలు ముక్తవరం పార్థసారథి
- (ఫ్లానరీ ఒ’ కానర్ వ్యాసానికి స్వేచ్ఛానువాదం) కథలు రాయటం కష్టమని కొందరెందుకనుకుంటారో అర్థం కాదు. చిన్నప్పుడు మనం అమ్మల దగ్గరా, అమ్మమ్మల దగ్గరా ఎన్ని కథలు వినలేదు! క్లిష్టమైన విషయం వుందని ఎప్పుడైనా అనిపించిందా? బహుశా మనం స్వయంగా ఎన్నోసార్లు ఎంతోమందికి ఎన్నో కథలు చెప్పే వుంటాం. కాని మళ్ళీ రాయటానికి కూర్చుంటే ‘కథలు రాయటమెలా’ అనుకుంటాం. కాని కొందరు రాసిన కథలు చదివితే వాళ్ళకు రాయటమెలాగో తెలియదని అనిపిస్తూనే వుంటుంది. అంతే కాదు. కొందరు మరికొందరి కన్నా [...]
పూర్తిగా చదవండి

అపరాజిత 3: చెర్నాకోలతో సంస్కరణోద్యమం

అనువాదాలు, ప్రపంచ సాహిత్యం మమత
పాత ఇండియన్ బోర్డింగు స్కూలు ఎంత ఘోరంగా వుంటుందో సానుభూతిపరులైన తెల్లవాళ్లకు కూడా వివరించడం కష్టమే. ఆ వాతావరణంలోకి హఠాత్తుగా నెట్టబడ్డ ఇండియన్ పిల్లలు ఎలాంటి భయాలకు లోనవుతారో, ఎంత నిస్సహాయంగా వుంటారో, అక్కడినుంచి బతికి బయట పడేలోగా ఎన్ని కష్టాలు పడతారో వివరించడం చాలా కష్టం. మధ్యతరగతి అమెరికన్లకు నాజీ కాన్సంట్రేషన్ క్యాంపుల్లో తమ అనుభవాలను చెప్పుకోవడానికి ప్రయత్నించే యూదుల్లా వుంటారు బోర్డింగు స్కూల్ల లోని ఇండియన్ పిల్లలు. ఈ మధ్య ఆ పాఠశాలల్లో చాలా [...]
పూర్తిగా చదవండి

ఒక రష్యన్ కవిత స్వేఛ్ఛానువాదం - Mikhail Lukonin

అనువాదాలు, వాడు Sridhar
యీ ఆసుపత్రి అంతా తెల్లగా...దారుణమైన తెల్లదనం...రగ్గుల్లో ఒదిగొదిగి మేం-హుషారైన పరాచికాల మధ్య - ఉ...
పూర్తిగా చదవండి
Entries RSS Comments RSS